香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 振波浪清

〈羅志海——振波浪清对联体诗集〉(不间断添加中)

  [复制链接]

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-31 13:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 振波浪清 于 2018-6-2 12:36 编辑

30

胜景

明月照积雪
红梅立吻风
湖堤杨柳韵
旷野凤凰声

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Wonderful Scenery

The bright moon shines
on the accumulated snow
The red plum blossoms stand
kiss wind

On the lake shore
rhymes of willows
In the wilderness
sounds of phoenix

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/1/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6080首对联体诗
The 6,080th Couplet Poem


[size=1.417em]Luo Zhihai

Topic(s) of this poem: bird, flower, kiss, lake, moon, red, rhyme, shine, snow, sound



回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-6-2 12:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 振波浪清 于 2018-6-8 12:54 编辑

31

古迹

柳醒长堤忙剪燕
花伸瘦径累刀螂
雷峰塔上观湖景
白帝城中赏月 光

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Historic Site

The willow woke up
on the long bank
the scissors swallow was busy

The flower stretched out his hand
on the thin path
the tired sword mantis

In the Leifeng Pagoda
we watched the lake scenery

In the Baidi Town
we enjoyed the moonbeams

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/6/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6119首对联体诗
The 6,119th Couplet Poem


[size=1.417em]Luo Zhihai

Topic(s) of this poem: busy, flower, history, lake, light, moon, path, town



回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-6-2 12:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 振波浪清 于 2018-6-8 12:58 编辑

32

茶酒馨香

薄暮炊烟淋雨软
清晨路影入林忙
明朝置酒伴君醉
今夜煮茶 邀月尝

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Tea And Wine Are Fragrant

At the thin dusk
smoke from kitchen chimneys
raining softly

At the early morning
shadows of load
go to forest busily

Tomorrow I will give a feast
accompany you drunkenly

Tonight I cooked tea
invited moon to drink

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/6/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6133首对联体诗
The 6,133th Couplet Poem


[size=1.417em]Luo Zhihai

Topic(s) of this poem: busy, early, forest, morning, shadow, wine



回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-6-8 12:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 振波浪清 于 2018-6-8 17:45 编辑

33

动情

长空朗月飞秦汉
大漠孤城接宋唐
涧里清音泉作曲
园中妙趣鸟回 乡

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Become Excited

In the sky
a bright moon
fies to Qin and Han

In the desert
a lonely town
connects Song and Tang

In the gully
the clear sounds
spring composes music then

In the garden
full of wit and humour
birds return their nests

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/7/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6141首对联体诗
The 6,141th Couplet Poem


[size=1.417em]Luo Zhihai

Topic(s) of this poem: bird, desert, garden, humour, moon, song, wit



回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-6-8 17:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 振波浪清 于 2018-8-18 18:26 编辑

34滴落

花香忙蝶影
草绿喜羊声
空翠滴端砚
浮云落宋城

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Drops

Flowers are fragrant
the busy shadows of the butterflies
Grass is green
the happy bleating of a sheep

The damp green mist
drops in the Duan Inkstone
The floating clouds
fall on the Song City


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

7/16/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6728首对联体诗
The 6,728th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-8-16 21:08 | 显示全部楼层

还是在这里继续好,短信里的链接打不开
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
发表于 2018-8-16 22:57 | 显示全部楼层
振波浪清 发表于 2018-8-16 21:08
还是在这里继续好,短信里的链接打不开

http://www.hkscxh.net/forum.php? ... p;extra=&page=5
你在这里回复一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
发表于 2018-8-18 16:12 | 显示全部楼层
滴落

花香忙蝶影
草绿喜羊声
空翠滴端砚
浮云落宋城

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Drops

Flowers are fragrant
the busy shadows of the butterflies
Grass is green
the happy bleating of a sheep

The damp green mist
drops in the Duan Inkstone
The floating clouds
fall on the Song City


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

7/16/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6728首对联体诗
The 6,728th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-8-18 18:26 | 显示全部楼层

花香忙蝶影
草绿喜羊声
空翠滴端砚
浮云落宋城

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-29 09:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表