香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 振波浪清

〈羅志海——振波浪清对联体诗集〉(不间断添加中)

  [复制链接]

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-18 13:11 | 显示全部楼层
20
詩意

羽扇搖來三日雨
鍵盤敲出五更風
東籬采菊陶翁意
潭水踏歌李白 情

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Poetic Mood

Shook the feather fan
three days of rain
Keyboarded of the wind
at the late evening

Picked chrysanthemums on the East Fence
Old Man Tao's mood
Beat time to a song with the feet
by the pool
Li Bai's feeling

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/17/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5948首對聯體詩
The 5,948th Couplet Poem
Luo Zhihai
Topic(s) of this poem: fan, feeling, flower, foot, man, mood, old, rain, song, time
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-18 13:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 振波浪清 于 2018-5-22 12:22 编辑

21
田頭院落

牛酣地壟風耕地
人歇秧田雨間苗
鄰院蘭花香破曉
盈窗明月醉清宵


注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


The Field Ridge And The Courtyard

A cow is sleeping soundly
on the ridge
wind cultivates field

People rest
in the rice seedling bed
rain thins seedlings

The neighbor’s courtyard
fragrance of the orchid flowers
promise stealthily

Full of the window
the bright moon gets drunk
in the clear evening

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/21/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5987首對聯體詩
The 5,987th Couplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-22 12:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 振波浪清 于 2018-5-22 12:40 编辑

22

考古

痴观柳韵醉东岸
漫赏梅香弥北国
昔日皇台深帅府
今朝野草乱沙 坡

注:第一二句罗志海作,第三四句振波浪清作。


Archaeo logy

Infatuated to watch the rhymes of willows
get drunk on the East Bank
Romantic to enjoy the plum fragrance
pervade the Northland

In the past
the imperial palace of the Emperor
the deep mansion of the marshal
Today
in the confused sand slope
the wild grass

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

5/21/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5981首对联体诗
The 5,981th Couplet Poem


[size=1.417em]Luo Zhihai

Topic(s) of this poem: archaeology, drunk, flower, grass , rhyme, romantic, today, tree



回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-22 12:40 | 显示全部楼层
23
美景

夜朗湖明争送月
桃红柳绿挤迎春
风花雪月年年美
秋夏冬春日日 新

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Beautiful Scenery.

Night and lake
contend to send moon
Peaches red and willows green
crowd to greet spring

Fall, summer, winter and spring
every day are new
Wind, flower, snow and moon
every year are pretty

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/21/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5982首对联体诗
The 5,982th Couplet Poem
Luo Zhihai
Topic(s) of this poem: beautiful, day, fall, flower, fruit, green, greet, lake, moon, new
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-22 12:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 振波浪清 于 2018-5-22 20:11 编辑

24

几度山河风雨画
一轮天月古今人
蛾眉淡扫媚君眼
莲步轻移醉 客心

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Drunken Beauty


The country a few times
the wind and rain painting
The ancient and modern people
a wheel of the moon in the sky

She penciled the eyebrows light
to charm your eyes
Moved her beautiful steps
intoxicated the guest's mind

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/22/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5993首对联体诗
The 5,993th Couplet Poem


[size=1.417em]Luo Zhihai

Topic(s) of this poem: beautiful, beauty, charm, drunk, her, light, mind, moon, sky, you



回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-22 20:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 振波浪清 于 2018-5-23 13:23 编辑

25

夏秋风韵

北塞天高围岭野
南疆海阔断云山
邀风共赏中秋月
听雨独怜 初夏蝉


注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


G raceful Bearing Of Summer And Autumn

In the north fortress
around the ridges and wild land
sky is high

In the south frontier
separating cloudy mountains
sea is wide

Invited wind
to enjoy
the autumn moon together

Listened to rain
single to pity cicadas
in the first summer

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/22/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5997首对联体诗
The 5,997th Couplet Poem


[size=1.417em]Luo Zhihai

Topic(s) of this poem: autumn, bear, grace, land, moon, mountain, pity, rain, sea, single



回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-23 13:24 | 显示全部楼层
26
水域

柳影飞舟归伟岸
松风携韵过高湖
荷池静赏鱼逐月
苍海闲观龙吐珠

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Waters

The shadows of the willows
the swift boat returned the great shore
The wind of pines
across the high lake with rhymes

In the lotus pool enjoyed
fish pursued moon silently
In the blue sea watched
dragons spat out pearls leisurely

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/22/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5999首对联体诗
The 5,999th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-23 13:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 振波浪清 于 2018-5-31 12:47 编辑

27
遥远的嬉戏

翠鸟孤栖平水树
鸳鸯对戏暖沙湖
月从秦地晤君面
诗自唐朝送我福

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Distant Play

A kingfisher lonely perched
in the Flat Water Tree
Mandarin ducks double played
in the Warm Sand Lake

Moon came from Qin Place
to meet you
Poetry from Tang Dynasty
sent me blessing

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/30/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6058首对联体诗
The 6,058th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-31 12:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 振波浪清 于 2018-5-31 13:51 编辑

28风雨缘

睡岭宽湖迎夏雨
披霜瘦草送秋风
高山流水知音晓
妙语连珠圣 者明

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Fate Of Wind And Rain

Thin grass dressing frost
send the autumn wind
The sleeping ridge and wide lake
greet the summer rain

The high mountain and flowing water
the bosom friends know
Frequent flashes of humor
the bright sage

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/30/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6062首对联体诗
The 6,062th Couplet Poem
Luo Zhihai
Topic(s) of this poem: wind, autumn, dress, fate, friend, grass , humor, lake, rain, sleep

回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111054

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-5-31 13:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 振波浪清 于 2018-6-1 13:12 编辑

29

诗画情

长廊北步荷风软
素月东升竹露轻
妩媚诗情刚写就
婀娜画意早 生成

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Feelin gs Of Poetry And Painting

The long corridor
walked to north
the lotus breeze was soft
The white moon
rose from east
on the bamboos, the light dews

The charming poetic feelings
have been written
The graceful painting mood
already grew

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/31/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6073首对联体诗
The 6,073th Couplet Poem


[size=1.417em]Luo Zhihai

Topic(s) of this poem: feeling, grace, mood, moon, poetry



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-29 09:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表