香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

《对联和律诗的区别》

  [复制链接]

330

主题

6万

回帖

17万

积分

栏目嘉宾

大别山峰特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

积分
176890

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-9-9 16:48 | 显示全部楼层

再次学习品读!个人意见还是把第二段的儿女为家争光添彩这个意思译出来为好。问好老师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

330

主题

6万

回帖

17万

积分

栏目嘉宾

大别山峰特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

积分
176890

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-9-9 16:51 | 显示全部楼层

学习欣赏好译作!结尾一句精美有味!
回复 支持 反对

使用道具 举报

330

主题

6万

回帖

17万

积分

栏目嘉宾

大别山峰特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

积分
176890

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-9-9 16:51 | 显示全部楼层

老师周日快乐!问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-10 09:43 | 显示全部楼层
徐华兵 发表于 2018-9-9 16:51
老师周日快乐!问好!

谢谢诗友!



芦花荡

芦花一荡瑟瑟
芳草两堤萋萋
牛背牧笛横吹
溪边浣女涤衣


The Reed Catkins Lake

The fragrant grass
on two banks is luxuriant
Reed catkins
in a lake rustling

On the cattle back
play reed transversely
A washerwoman washes clothes
by the stream

9/9/2018对联体 ● 六绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6800首对联体诗
The 6,800th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-9 06:04 | 显示全部楼层
秋韵

晨溢幽香含紫气
夜生清露润红莲
一池秋色松窗下
几朵菊花篱舍前


The Autumn Rhymes

In the morning
overflowing the secluded aromas
with the purple air
In the evening
the clear dews
moisten the red lotuses

The autumn colors in a pool
under the window of pine
A few chrysanthemums
before the fence of the cottage

10/8/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7031首对联体诗
The 7,031th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-9 06:41 | 显示全部楼层
对联体诗英语播音

罗志海 / 文

今天早上,我登陆美国诗歌猎手网站,突然发现,我的对联体诗在该网站上有了英语字幕录音播放。
https://www.poemhunter.com/poem/the-autumn-ridge/#content
https://www.poemhunter.com/poem/the-autumn-smoke/#content
写了三年多的对联体诗,写了7031首对联体诗之后,我的对联体诗终于得到了西方诗歌世界的承认。我高兴极了。


北京时间2018/10/9/ 6:30

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-23 06:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-23 06:40 编辑

四季

秋至寒蝉愁梦冷
冬临老柳愧衣单
三春花谢风无语
仲夏果熟鸟饱餐


Four Seasons

Autumn comes
the cold cicadas sadly to dream being cold
Winter arrives
the old willow is shy with thin clothes

In the late spring
flowers withering
wind no words
In the midsummer
fruits are ripe
birds take hearty meals

10/21/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7126首对联体诗
The 7,126th Two Pairs of Couplets


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-27 07:07 | 显示全部楼层
山野

春风过处大山绿
夏雨来时闲苑清
竹籁蝉音荒野梦
兰香柳韵彻宵情


Mountains And Plains

Where the spring breeze passed
the great mountains were green

When the summer rain came
the leisure garden was clearly

Sounds of the bamboos
voices of the cicadas
dreams of the wilderness

The orchid fragrances
the willow rhymes
love all the night

10/26/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7173首对联体诗
The 7,173th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

330

主题

6万

回帖

17万

积分

栏目嘉宾

大别山峰特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

积分
176890

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-11-6 19:15 | 显示全部楼层
学习欣赏!佳作堪读!问好老师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-11-7 06:20 | 显示全部楼层
徐华兵 发表于 2018-11-6 19:15
学习欣赏!佳作堪读!问好老师!

谢谢华兵诗友,早安!


乡音萦绕

秋月一笺诗不老
冬梅三弄曲长新
天涯常做故乡梦
海角犹闻桑梓音


My Local Accent Hovering

On a piece of paper the autumn moon
poetry is not old
The winter plums play three times
music is long new

I often dream my native place
in the end of the world
I still hear my local accent
on the cape

11/6/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7250首对联体诗
The 7,250th Two Pairs of Couplets

https://www.poemhunter.com/poem/the-soul-of-dream/#content

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-5-5 01:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表