香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 振波浪清

对联基础知识(9)

[复制链接]

3万

主题

108万

回帖

309万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3096021

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-11-3 11:17 | 显示全部楼层
我以为都不如《牛津现代高级英汉双解词典》(Oxford  Advanced  Learner's  Dictionary  of  Current  English  with  Chinese  Translation)(简化汉字本)的翻译更合适:“与肉和蔬菜蒸或煮的面团;(将苹果等放在面团里烘制而成之)苹果布丁;水果布丁。”(商务印书馆、牛津大学出版社1988年版,第366页)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

108万

回帖

309万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3096021

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-11-3 11:18 | 显示全部楼层
同理,我想,其中的“饺子”一个义项似乎也可以不要,倒不如《大学英语教程》(College  English  Book 1,商务印书馆 1983 年8月第1版)直接译为"jiaozi"(第32页)。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

108万

回帖

309万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3096021

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-11-3 11:18 | 显示全部楼层
同理,我想,其中的“饺子”一个义项似乎也可以不要,倒不如《大学英语教程》(College  English  Book 1,商务印书馆 1983 年8月第1版)直接译为"jiaozi"(第32页)。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

108万

回帖

309万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3096021

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-11-3 11:18 | 显示全部楼层
类似的还有“京剧”、“馒头”等等,英语中的表述" Beijing  opera"(北京歌剧)、"steamed  bun (steamed  bread ) " ( 蒸气蒸出的面包)(《汉英词典》第358页、第 456页)等等让西方人去认识、去理解,其实并不准确。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

108万

回帖

309万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3096021

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-11-3 11:18 | 显示全部楼层
类似的还有“京剧”、“馒头”等等,英语中的表述" Beijing  opera"(北京歌剧)、"steamed  bun (steamed  bread ) " ( 蒸气蒸出的面包)(《汉英词典》第358页、第 456页)等等让西方人去认识、去理解,其实并不准确。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

108万

回帖

309万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3096021

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-11-3 11:18 | 显示全部楼层
类似的还有“京剧”、“馒头”等等,英语中的表述" Beijing  opera"(北京歌剧)、"steamed  bun (steamed  bread ) " ( 蒸气蒸出的面包)(《汉英词典》第358页、第 456页)等等让西方人去认识、去理解,其实并不准确。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

108万

回帖

309万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3096021

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-11-3 11:18 | 显示全部楼层
所以,我认为:对联就是对联,饺子就是饺子,都是我们的“国粹”,没有必要非往英语中的某个单词去“靠”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

108万

回帖

309万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3096021

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-11-3 11:18 | 显示全部楼层
所以,我认为:对联就是对联,饺子就是饺子,都是我们的“国粹”,没有必要非往英语中的某个单词去“靠”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

108万

回帖

309万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3096021

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-11-3 11:18 | 显示全部楼层
西方人要想了解它,就让他了解“对联”、“饺子”、“京剧”、“馒头”好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

108万

回帖

309万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3096021

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2018-11-3 11:18 | 显示全部楼层
西方人要想了解它,就让他了解“对联”、“饺子”、“京剧”、“馒头”好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-5-4 12:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表