香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-29 15:17 | 显示全部楼层
儒风史笔

一剪梅花香雪野
千杯蚁酒醉霜天
儒风一脉古今韵
史笔千秋秦汉篇


Confucianism And Historiographer's Writing Brush

A cutting of the plum blossoms
fragrance of the snow field
A thousand cups of the ant wine
intoxicates the frost sky

A thousand autumns of historiographer's writing brush
sections of the Qin and Han
A vein of Confucianism
the ancient and modern rhymes

8/28/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6798首对联体诗
The 6,798th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-29 16:05 | 显示全部楼层
欣赏诗作,问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-4 09:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-18 17:28 编辑

荷池

扶风垂柳飘黄绿
带露娇荷映粉红
晚照舟摇采莲女
斜阳天暮牧牛童


Lotus Pool

The tender lotuses with dew
reflect pink
The weeping willows helping wind up
flutter green and yellow

In the setting sun
at twilight
a cowboy
In the evening glow
a woman picking lotus
rows a boat

9/3/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6845首对联体诗
The 6,845th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-2 06:21 | 显示全部楼层
律动

青山绿水雅韵
紫陌红尘春风
霄汉银鹰飞舞
长河玉浪奔腾


Rhythm

In the green mountains
In the blue waters
the elegant rhymes
On the purple roads
in the red dust
the spring breeze

In the firmament
the silver eagles flying
In the long river
the jade waves surging

10/1/2018对联体 ● 六绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Six Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6986首对联体诗
The 6,986th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-9 06:40 | 显示全部楼层
对联体诗英语播音

罗志海 / 文

今天早上,我登陆美国诗歌猎手网站,突然发现,我的对联体诗在该网站上有了英语字幕录音播放。
https://www.poemhunter.com/poem/the-autumn-ridge/#content
https://www.poemhunter.com/poem/the-autumn-smoke/#content
写了三年多的对联体诗,写了7031首对联体诗之后,我的对联体诗终于得到了西方诗歌世界的承认。我高兴极了。


北京时间2018/10/9/ 6:30

回复 支持 反对

使用道具 举报

468

主题

1万

回帖

5万

积分

版主

黄海吟苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
59443
发表于 2018-10-9 15:00 来自手机 | 显示全部楼层
生动有味,耐品,问好学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

468

主题

1万

回帖

5万

积分

版主

黄海吟苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
59443
发表于 2018-10-9 15:00 来自手机 | 显示全部楼层
生动有味,耐品,问好学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

468

主题

1万

回帖

5万

积分

版主

黄海吟苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
59443
发表于 2018-10-9 15:00 来自手机 | 显示全部楼层
生动有味,耐品,问好学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-15 09:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-15 09:14 编辑

春夏

爽然兩筆山橫黛
淒切幾聲水皺眉
梅綻春天脫俗氣
柳垂夏日含清輝


Spring And Summer

A few mournful voices
water frowned
The eyebrows of the mountain are dyed black
drawing two eyebrow pencils clearly

Willow withes drooped in summer
with the clear glows
Plums bloomed in spring
took off vulgarity

10/14/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第7072首對聯體詩
The 7,072th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-21 20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-21 20:01 编辑

问道

风吹杨柳舒心醉
雨过鸟虫起劲鸣
梅苑修身添傲骨
竹林问道解闲情

Study Taoism

Wind blows poplars and willows
comfortably drunkenly
Rain passes
birds and insects sound strongly

In the plum garden
I cultivate my moral character
add priding bones
In the bamboo forest
I study Taoism
understand the leisure feeling

10/20/2018對聯體七絕羅志海著譯
TwoPairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain byLuo Zhihai
7114首對聯體詩
The 7,114th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-7-23 02:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表