香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 曾剑之

出句:风烟渺渺珠玑古

[复制链接]

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3110304

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-8-15 22:11 | 显示全部楼层
曾剑之 发表于 2018-8-15 21:57
叙述曾氏中之一派自南宋由江西迁徙到珠江口的一路经历。

叙述曾氏中之一派自南宋由江西迁徙到珠江口的一路经历。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1783

主题

2万

回帖

10万

积分

首席版主

应对联首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
102571
发表于 2018-8-16 07:06 | 显示全部楼层

不必客气,问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
发表于 2019-1-7 21:36 | 显示全部楼层
春風玉兔

春風風,綠柳柳,春風憐綠柳
玉兔兔,玩家家,玉兔是玩家
急急雨,青青秧,布穀催農插
悠悠雲,竅竅女,清溪浣綺紗

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


The Spring Breeze And The Jade Hare

The spring breeze
the green willow
the spring breeze pities
on the green willow

The jade hare
playing house
the jade hare is
the game player in the house

The quick rain
the green rice seedlings
cuckoos urge
farmers transplanting

The leisure clouds
the pretty lady
in the clear stream
washes the beautiful gauze kerchief


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

8/2/2018對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6610首對聯體詩
The 6,610th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-27 18:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表